Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 0 Reviews / 15 May 2013 at 10:07

nnneko
nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
English

The customer signs not on a piece of paper, but on the smartphone or tablet screen instead. Receipts are then sent to the customer via email. According to BPI, the mPOS complies with the Payment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS) and Payment Application Data Security Standard (PA-DSS) and does not store any information on the host smartphone or tablet. As an added security, the device does not work on jailbroken devices.

The device is being piloted to an initial batch of 600 merchants, reports Newsbytes.

Japanese

顧客は紙にではなく、スマートフォンやタブレットの画面上にサインする。領収書はメールで顧客に送られる。BPIによると、mPOSは、クレジットカードのセキュリティ基準、Payment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS)とPayment Application Data Security Standard (PA-DSS)に準拠しており、どんな情報もホストのスマートフォンやタブレット上には残さない。またセキュリティー向上のため、そのデバイスは改造されたデバイス上では動かないようになっている。

Newsbytesによると、そのデバイスは手始めに600の小売店で試験運用が開始されているとのことだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/05/03/bpi-partners-with-swiff-to-offer-smartphone-and-tablet-pos-systems/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。