Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 0 Reviews / 14 May 2013 at 15:50

nnneko
nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
English

Even with the hectic work demands that I face on a daily basis, I’m still able to be very involved in the lives of my wife and two young daughters. Before having a family, I had a “work hard, play hard” mentality and the “play hard” was my free time to let loose. Now I’ve just replaced the “play hard” with intense family time; thus, whether you’re 25 or 35 or 45, it’s no different. This balance hasn’t always been the case, and certainly doesn’t come easily – it takes a lot of effort and perseverance to achieve an equilibrium.

4 lessons for a good work-family balance
Here are some of the lessons I have learned that may help aspiring entrepreneurs maintain a strong work-family balance:

Japanese

毎日のように仕事をこなすのにくたくたになっていても、私には妻と2人の娘を十分慈しことができる。家族を持つ前は、「よく働き、よく遊ぶ」の精神で過ごしており、「よく遊ぶ」の結果、自由時間が怠惰になった。今は単に「よく遊ぶ」の部分を濃密な家族の時間に置き換えた。つまり、あなたが25であろうと35であろうと45であろうと、違いはない。このバランスはいつでも当てはまるわけではなく、簡単に達成できるものでもない。均衡を達成するには多くの努力と忍耐が必要である。

良い仕事と家庭のバランスのための4つのレッスン
大志を抱く起業家が、強固な仕事と家庭のバランスを維持するのに役立つ、私が学んだレッスンをここに紹介する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/be-both-a-founder-and-a-daddy/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。