Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 09 May 2013 at 19:57
[deleted user]
52
English
The positives of work-anywhere technology
Let’s not blame everything on technology. And let’s not forget the very positive changes that technology has brought to work-life balance over the past decade. Think how much easier it is to do your job when the cloud means you no longer have to go to the office to access corporate information or applications. Think how video-conferencing has reduced the need for time-consuming corporate travel.
Japanese
どこででも仕事ができるテクノロジーの肯定的な面
全てをテクノロジーのせいにするのはやめよう。そしてテクノロジーが過去10年間にわたってワークライフバランスにもたらしてきたとても肯定的な変化について忘れないでおこう。クラウドとはあなたが会社の情報やアプリケーションソフトウェアにアクセスするためにあなたはもはや会社へ行く必要が無いということを意味する時において、あなたが仕事をするのがどれだけ易しくなったかについて考えよう。ビデオ会議がどれだけ時間のかかる出張の必要性を減らしているかについて考えよう。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
http://e27.co/2013/04/26/is-tech-good-or-bad-for-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。