Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 02 May 2013 at 13:21
Please let me know of any guitars you would like to carry, I can give
bigger discounts on them.
I apologize, but I cannot ship ○ outside of the country. They are
very strict on us as a dealer and will cut us off for something like that.
The ○ I can send directly to you in Japan.
○ is also very strict on us selling to people for resale in other
countries, if we get caught they will revoke our dealership.
I have older versions of the ○ that do not have the buffer.
You can buy as many of these as you need. I can sale these to you for
$199 each shipped in the US.
The new versions of the ○ and ○ I can sale 2 each. I can sale the ○
for $119.99 shipped in the US and the new ○ for $219.99 shipped in the US.
あなたが欲しいギターを教えてください。 大幅に割り引きにします。
非常に申し訳ありませんが、国外に発送する事はできません。
どれも販売人の私達にとっては厳しいですし、中断することになります。
どれも日本では直接発送することができます。
これは私達にとって国外で再販売する事は非常に厳しいです。
もし私達が捕まったら彼らは私たちの販売特約権を廃止にするでしょう。
私は古いバージョンの○を持っています。
あなたの欲しい数だけ買っても良いです。 ○のお値段は$199.99でアメリカ国内で発送します。
新しいバージョンの○と○は二つずつ売ります。お値段は$119.99でアメリカ国内で発送、それから新しい○のお値段は$219.99でアメリカ国内発送です。
Reviews ( 1 )
original
あなたが欲しいギターを教えてください。 大幅に割り引きにします。
非常に申し訳ありませんが、国外に発送する事はできません。
どれも販売人の私達にとっては厳しいですし、中断することになります。
どれも日本では直接発送することができます。
これは私達にとって国外で再販売する事は非常に厳しいです。
もし私達が捕まったら彼らは私たちの販売特約権を廃止にするでしょう。
私は古いバージョンの○を持っています。
あなたの欲しい数だけ買っても良いです。 ○のお値段は$199.99でアメリカ国内で発送します。
新しいバージョンの○と○は二つずつ売ります。お値段は$119.99でアメリカ国内で発送、それから新しい○のお値段は$219.99でアメリカ国内発送です。
corrected
あなたが欲しいギターを教えてください。 大幅に割り引きにします。
非常に申し訳ありませんが、○ を国外に発送する事はできません。
どれも販売人の私達にとっては厳しいですし、販売を中断せざるを得なくなることになります。
○でしてら、日本へ直接発送することができます。
○ もまた、私達にとって国外へ再販売する事は非常に厳しいです。
もし販売している事が発覚したら、私たちの販売特約権が廃止となるでしょう。
↵
古いバージョンの、バッファーが付属していない○もございます。
こちらの商品でしたら、いくつでもご購入頂けます。○のお値段は各$199.99でアメリカ国内の発送となります。
新しいバージョンの○と○は二つずつ販売することが可能です。お値段は、○は各$119.99でアメリカ国内の発送、それから新しい○のお値段は$219.99でアメリカ国内発送です。
訳抜け、主語が抜けているなどの部分を訂正しました。