Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 26 Apr 2013 at 22:24

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
English

It should be noted, that these countries aren’t just a source of a large quantity of designers but also a source of quality designers. On DesignCrowd, we can see hubs of talented designers emerge around the world. In Asia, we see particularly talented designers in Asia with 60 percent of our top 40 designers coming from India, the Philippines, Indonesia, Pakistan or Malaysia (and our second most successful designer of all time is based in the Philippines).

5) Australia has become a Design Crowdsourcing hub

Australia (part of the Asia Pacific region) has become a global hub and leader in design crowdsourcing.

Japanese

注目すべきは、これらの国々は単に大勢のデザイナーの供給地というだけでなく、質の高いデザイナーの供給地でもあるということだ。DesignCrowdには、世界中から有能なデザイナー集団が集まってきている。アジアでは、DesignCrowdの特に有能な上位40人のデザイナーのうち60パーセントがインド、フィリピン、インドネシア、パキスタン、またはマレーシア出身である(また、これまでDesignCrowdで2番目に大きな成功を収めているデザイナーはフィリピンを拠点に活動している)ことが分かっている。

5) オーストラリアはデザインクラウドソーシングのハブ拠点となっている

オーストラリア(アジア太平洋地域の一部)はデザインクラウドソーシングにおいて、世界的なハブ拠点かつリーダーとなっている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/04/12/5-little-known-facts-about-design-crowdsourcing-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。