Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Apr 2013 at 21:14

aqia_09
aqia_09 50
English

How do you expand outside of Singapore and how do you localize for those markets? Is your team able to do that successfully?” A good team in Singapore should be able to figure out how to adapt and apply their product or service in other Southeast Asian countries, even with the lack of the full suite of infrastructure and ecocsytem that they now enjoy in Singapore. Luxola seems to be able to do that well.

Other than Luxola, Online beauty subscription service bellabox recently also secured a US$ 1.36 million Series A round led by Lance Kalish earlier this year.

Japanese

どのようにして、シンガポールの外で展開するか、どのように、これらの市場向けにローカライズするのですか?あなたのチームは正常に行うことができますか?"シンガポールでは良いチームがあってもインフラの完全なスイートの欠如とecocsytemと、他の東南アジア諸国では、自社の製品やサービスを適応させ、適用する方法を把握することができるべきであるそれら今シンガポールで楽しむ。 Luxolaはよくそれを行うことができるように思われる。

Luxola以外、オンライン美のサブスクリプションサービスbellaboxは最近、米国136万ドルシリーズを今年初めランスカリシュ率いるラウンドを確保した。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★ 26 Apr 2013 at 00:11

あなたのチームは「正常に」行う ・・・> 「うまく」行う

「スイート」の欠如」・・・> 甘さの欠如?日本ではスイートと言えば「甘いもの」「ケーキ」「甘いお菓子」です。それ以外で「スイート」とは言いません。

この部分「よいチームがあっても」から先「Luxolaはよくそれを行うことができるように思われる」まで、failed to convey meaning in Japanese.

Also, as with the last paragraph,
「シリーズを・・・・率いるラウンドを確保した」 doesn't make sense in Japanese.

You could learn Japanese more from the translations posted by Japanese translators.

がんばってね

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/04/05/gree-ventures-invests-in-luxola-largest-southeast-asia-investment-to-date/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。