Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 55 / 0 Reviews / 13 Apr 2013 at 01:43
今の日本では安価な印鑑は機械で文字を彫ってしまいますが、鈴木さんはすべて手彫りで文字を仕上げる数少ない職人の一人です。
運勢についての知識も深く、その人の名前に応じて、最もよいデザインの印鑑を制作してくれます。
鈴木さんが彫った印鑑で幸運を手に入れた人も数多くいて、恋愛運、仕事運、金銭運に悩む人もお店にやってきます。
日本語には漢字、ひらがな、カタカナと3つの文字がありますが、日本の公的な文書に押す印鑑の場合、外国人の名前はカタカナで書くのが一般的です。
Suzuki is one of the few artisans that carves the letters by hand, compared to the low-priced seal that is commonly sold in Japan, which is machine carved.
With a mountain of knowledge regarding fortune telling, a seal is designed with best design, complying with the customer's name
A lot of people has received a lot of good fortune with Suzuki's seal, many people with troubles in love, work and monetary have come to the shop.
There's 3 types of characters in Japan; Kanji, Hiragana and Katakana, but for a seal that is used to stamp an official document, generally, uses Katakana for foreign names.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.imperial or privy seal (御名御璽) gyomei- gyozi
Japanese box tree (柘植の木)