Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Apr 2013 at 22:42

yui701
yui701 52
Japanese

今の日本では安価な印鑑は機械で文字を彫ってしまいますが、鈴木さんはすべて手彫りで文字を仕上げる数少ない職人の一人です。

運勢についての知識も深く、その人の名前に応じて、最もよいデザインの印鑑を制作してくれます。

鈴木さんが彫った印鑑で幸運を手に入れた人も数多くいて、恋愛運、仕事運、金銭運に悩む人もお店にやってきます。

日本語には漢字、ひらがな、カタカナと3つの文字がありますが、日本の公的な文書に押す印鑑の場合、外国人の名前はカタカナで書くのが一般的です。

English

In current Japan, cheap seal is made by machines. However, Mr. Suzuki is one of a few professionals who can make a seal only by his hands.

He has a lot of knowledge about fortune, so that he can create the best design for a seal based on the customer's name.

Many Japanese people got their fortune thanks to Mr. Suzuki's fortune seal. People who has a problem about love, work, and money visit his store.

Japanese language has three kinds of characters; Chinese characters (Kanji), Hiragana, and Katakana. Katakana is usually used for a seal for public statements owned by a non-Japanese people.

Reviews ( 1 )

andre_921 rated this translation result as ★★★★★ 21 Nov 2013 at 12:44

good

Add Comment
Additional info: fortune‐teller (占い師)
imperial or privy seal (御名御璽) gyomei- gyozi
Japanese box tree (柘植の木)