Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → French )

Rating: 56 / 1 Review / 11 Apr 2013 at 12:09

English

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

French

Le plus difficile dans la traduction, c'est que beaucoup de mots dans une langue n'ont pas de mot équivalent dans une autre. Même si c'était le cas, le mot équivalent peut ne pas s'insérer dans le contexte ou le style de la langue vers laquelle vous traduisez. J'avais besoin d'acquérir plus de vocabulaire et d'en savoir plus sur la grammaire et le style des deux langues de manière approfondie.

Je pratique mes compétences avec chaque traduction. J'apprends de nouveaux mots et trouve des moyens pour exprimer les déclarations dans des langues différentes. Maintenant, je deviens de plus en plus confiant dans de mes traductions et je suis également en mesure de gagner plus d'argent.

Reviews ( 1 )

allezasmonaco30 53 Ma langue maternelle est le Français ...
allezasmonaco30 rated this translation result as ★★★★ 27 Feb 2016 at 03:47

original
Le plus difficile dans la traduction, c'est que beaucoup de mots dans une langue n'ont pas de mot équivalent dans une autre. Même si c'était le cas, le mot équivalent peut ne pas s'insérer dans le contexte ou le style de la langue vers laquelle vous traduisez. J'avais besoin d'acquérir plus de vocabulaire et d'en savoir plus sur la grammaire et le style des deux langues de manière approfondie.

Je pratique mes compétences avec chaque traduction. J'apprends de nouveaux mots et trouve des moyens pour exprimer les déclarations dans des langues différentes. Maintenant, je deviens de plus en plus confiant dans de mes traductions et je suis également en mesure de gagner plus d'argent.

corrected
Le plus difficile dans la traduction, c'est que beaucoup de mots dans une langue n'ont pas d'équivalent dans une autre. Même si c'était le cas, le mot équivalent peut ne pas s'insérer dans le contexte ou le style de la langue vers laquelle vous traduisez. J'avais besoin d'acquérir plus de vocabulaire et d'en savoir plus sur la grammaire et le style des deux langues de manière approfondie.

Je pratique mes compétences avec chaque traduction. J'apprends de nouveaux mots et trouve des moyens adaptés pour exprimer les idées dans des langues différentes. Maintenant, je deviens de plus en plus confiant dans mes traductions et je suis également en mesure de gagner plus d'argent.

C'est une très bonne traduction. Quelques très légères corrections.

Add Comment