Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 55 / 1 Review / 10 Apr 2013 at 15:10
Masaaki:
Thank you for reply.
I am also sorry I do not speak Japanese.
To see the complete range of products that we carry, please visit www.OnWineTime.com.
Once you have selected the products that you would like to offer to your customers I can put together a price list of these products giving you the carton pack, and the pricing especially for you.
If you give me the address or just the ZIP code of your Florida warehouse, I can also give you the freight cost to that warehouse.
I think you will see that we carry a wide and very deep selection to products for you to offer to your customers
Thanks for reply.
まさあき様
お返事ありがとうございます。
申し訳ありませんが、私は日本語が話せません。
我々が提供させて頂いているすべての商品は、こちらのサイトからご覧になれます。( www.OnWineTime.com )
まさあき様がお客様に提供したいと思われる商品を選択して頂けましたら、こちらでそれらの商品のカートンでのパックの値段表をまとめさせて頂きます。もちろん値段はまさあき様のためだけのものに変更致します。
フロリダにある倉庫の住所、もしくは郵便番号だけでも教えて頂けましたら、倉庫までの輸送費はこちらで負担させていただきたいと思います。
一度サイトをご覧になって頂きますと、まさあき様がお客様に提供したくなるような、たくさんの種類の商品を、広く深く、我々が輸送していると気づいていただけると思います。
お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
Reviews ( 1 )
original
まさあき様
お返事ありがとうございます。
申し訳ありませんが、私は日本語が話せません。
我々が提供させて頂いているすべての商品は、こちらのサイトからご覧になれます。( www.OnWineTime.com )
まさあき様がお客様に提供したいと思われる商品を選択して頂けましたら、こちらでそれらの商品のカートンでのパックの値段表をまとめさせて頂きます。もちろん値段はまさあき様のためだけのものに変更致します。
フロリダにある倉庫の住所、もしくは郵便番号だけでも教えて頂けましたら、倉庫までの輸送費はこちらで負担させていただきたいと思います。
一度サイトをご覧になって頂きますと、まさあき様がお客様に提供したくなるような、たくさんの種類の商品を、広く深く、我々が輸送していると気づいていただけると思います。
お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
corrected
まさあき様
お返事ありがとうございます。
申し訳ありませんが、私は日本語が話せません。
我々が提供させて頂いているすべての商品は、こちらのサイトからご覧になれます。 www.OnWineTime.com
まさあき様がお客様に提供したいと思われる商品を選択して頂けましたら、こちらでそれらの商品のカートンでのパックの値段表をまとめさせて頂きます。もちろん値段はまさあき様のためだけのものに変更致します。
フロリダにある倉庫の住所、もしくは郵便番号だけでも教えて頂けましたら、倉庫までの輸送費はこちらで負担させていただきたいと思います。
一度サイトをご覧になって頂きますと、まさあき様がお客様に提供したくなるような、たくさんの種類の商品を、広く深い範囲で我々が輸送していると気づいていただけると思います。
お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。