Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 09 Apr 2013 at 18:23

chippygirl
chippygirl 51 I am a native Japanese speaker. I've...
English

A urination type prosthesis or STP ( Stand To Pee) is a prosthesis clients have been asking me to make for many years.
I have given thought to it and done some work on it but never been fully satisfied with the results.
Because the way the prosthesis is now attached prevents any urination device from been worn at the same time.

My quest is to make something that works well not just ' not bad', I hope you understand this.

It would be relatively easy to continue the channel I have created to end at the tip of the prosthesis , therefore allowing a flow through the prosthesis but the urine would need to flow down first then up to the channel ( because of the physical nature of a person using the prosthesis).

Japanese

プロテーゼ患者に、排尿用の補綴、又はSTP (Stand to Pee)を作ってくれと何年も言われ続けています。
色々と考え、試してみましたが、十分に満足できる結果を得たことがありません。
現在の補綴の接続方法から、どのような排尿装置でも同時に身につけられないようになっています。

私は、ただ『悪くない』というものではなく、非常に良いものを追求したいのです。ご理解いただけると幸いです。

私の開発した経路を、補綴の先端で停止させることを継続するのは、比較的簡単です。つまりは、補綴を通して循環させるということですが、但し、まずは尿が流れ落ちてから経路を上がる必要があります(補綴を使用する方の物理的性状により)。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 12 Mar 2014 at 21:40

original
プロテーゼ患者に、排尿用の補綴、又はSTP (Stand to Pee)を作ってくれと何年も言われ続けています。
色々と考え、試してみましたが、十分に満足できる結果を得たことがありません。
現在の補綴の接続方法から、どのような排尿装置でも同時に身につけられないようになっています。

私は、ただ『悪くない』というものではなく、非常に良いものを追求したいのです。ご理解いただけると幸いです。

私の開発した経路を、補綴の先端で停止させることを継続するのは、比較的簡単です。つまりは、補綴を通して循環させるということですが、但し、まずは尿が流れ落ちてから経路を上がる必要があります(補綴を使用するの物理的性状により)。

corrected
プロテーゼ患者に、排尿用の補綴、又はSTP (Stand to Pee)を作ってくれと何年も言われ続けています。
色々と考え、試してみましたが、十分に満足できる結果を得たことがありません。
現在の補綴の接続方法から、どのような排尿装置でも同時に身につけられないようになっています。

私は、ただ『悪くない』というものではなく、非常に良いものを追求したいのです。ご理解いただけると幸いです。

私の開発した経路を、補綴の先端で停止させることを継続するのは、比較的簡単です。つまりは、補綴を通して循環させるということですが、但し、まずは尿が流れ落ちてから経路を上がる必要があります(補綴を使用するの物理的性状により)。

とてもうまく訳されていると思います。

Add Comment