Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 63 / 1 Review / 09 Apr 2013 at 11:09
THIS little book has, I hope, been perfectly frank about its intentions. It is not a book upon Kriegspiel. It gives merely a game that may be played by two or four or six amateurish persons in an afternoon and evening with toy soldiers. But it has a very distinct relation to Kriegspiel; and since the main portion of it was written and published in a magazine, I have had quite a considerable correspondence with military people who have been interested by it, and who have shown a very friendly spirit towards it—in spite of the pacific outbreak in its concluding section.
このちょっとした本の意図している事が全く率直に伝わることを望んでいる。これはKriegspielについての本ではなく、2人、4人か6人の素人くさい人間が午後や夕方におもちゃの兵隊を使って行うゲームをただ書いた本である。しかしこのゲームはKriegspielにとても密接な関係を持っている。そして、主要な部分は雑誌の中に書かれて出版されていたので、私はそれに興味を持ち、友好的な意思を示してくれた軍人と少なからぬ文通をした。最終節における、平和をもたらす暴動にもかかわらず。
Reviews ( 1 )
original
このちょっとした本の意図している事が全く率直に伝わることを望んでいる。これはKriegspielについての本ではなく、2人、4人か6人の素人くさい人間が午後や夕方におもちゃの兵隊を使って行うゲームをただ書いた本である。しかしこのゲームはKriegspielにとても密接な関係を持っている。そして、主要な部分は雑誌の中に書かれて出版されていたので、私はそれに興味を持ち、友好的な意思を示してくれた軍人と少なからぬ文通をした。最終節における、平和をもたらす暴動にもかかわらず。
corrected
このちょっとした本の意図している事が全く率直に伝わることを望んでいる。これはKriegspielについての本ではなく、2人、4人か6人のアマチュアの方々が午後や夕方におもちゃの兵隊を使って行うゲームをただ書いた本である。しかしこのゲームはKriegspielにとても密接な関係を持っている。そして、主要な部分は雑誌の中に書かれて出版されていたので、私はそれに興味を持ち、友好的な意思を示してくれた軍人と少なからぬ文通をした。最終節における、平和をもたらす暴動にもかかわらず。
きれいに訳されていると思います。