Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / 1 Review / 09 Apr 2013 at 10:41

[deleted user]
[deleted user] 63
English

Upon such a country a Kriegspiel could be played with rules upon the lines of the following sketch rules, which are the result of a discussion between Colonel Sykes and myself, and in which most of the new ideas are to be ascribed to Colonel Sykes. We proffer them, not as a finished set of rules, but as material for anyone who chooses to work over them, in the elaboration of what we believe will be a far more exciting and edifying Kriegspiel than any that exists at the present time. The game may be played by any number of players, according to the forces engaged and the size of the country available.

Japanese

Kriegspielはこのような土地であり、以下に概説される決まりによってプレイされる。この決まりは私とサイクス大佐が話し合った結果できたもので、その中の新しい考えの多くはサイクス大佐により考え付かれたものである。私たちは完成した1まとまりの決まりとしてではなく、決まり事を作り直し、現在ある中で最もわくわくして心躍るKriegspielになると我々が確信する精密な決まりを作ることを選ぶすべての人のための材料として、これらを提案する。ゲームは従事する軍隊の数、使用できる土地のサイズによって人数に関係なく遊ぶことができる。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 12 Mar 2014 at 23:24

original
Kriegspielはこのような土地であり、以下に概説される決まりによってプレイされる。この決まりは私とサイクス大佐が話し合った結果できたもので、その中の新しい考えの多くはサイクス大佐により考え付かれたものである。私たちは完成した1まとまりの決まりとしてではなく、決まり事を作り直し、現在ある中で最もわくわくして心躍るKriegspielになると我々が確信する精密な決まりを作ることを選ぶすべての人のための材料として、これらを提案する。ゲームは従事する軍隊の数、使用できる土地のサイズによって人数に関係なく遊ぶことができる。

corrected
Kriegspielはこのような土地であり、以下に概説されるルールによってプレイされる。このルールは私とサイクス大佐が話し合った結果できたもので、その中でもほとんどの新しい考えはサイクス大佐により考え付かれたものである。私たちは完成した1まとまりのルールとしてではなく、決まり事を作り直したい人がどなたでも作れるようにひとつの材料としてこれらを提案する。現在あるものの中で最もわくわくして刺激的なKriegspielになると私たちは確信してる。ゲームは従事する軍隊の数、使用できる土地のサイズによって人数に関係なく遊ぶことができる。

うまく訳されていると思います。後半は和文が長くなっていたので二つに分けました。これというわけではなく、ひとつの試訳とお思いください。

Add Comment