Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 1 Review / 06 Apr 2013 at 13:58

ichiro009
ichiro009 44 I am an hotel man in singapore!
Japanese

以前送ったメールの返信がまだないのでご連絡差し上げました。
複数の項目を質問しましたので、時間がかかるかと思いますが、すぐわかる項目だけでもご返信頂ければと思います。
やり取りがスムーズであればあるほど、より早く製品を販売出来ます。
ご返信お待ちしております。

English

Since I have not received reply from you yet, I am writing this email.

I understand that you need to take some times to answer a number of my questions, however if it is possible , I would like to have answers from simple questions of those first.

As we can have more smooth exchange, we can sell those products early.

I am looking forward to hearing from you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 50 Hi. I live in Japan and now I'm worki...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 06 Mar 2014 at 14:48

original
Since I have not received reply from you yet, I am writing this email.

I understand that you need to take some times to answer a number of my questions, however if it is possible , I would like to have answers from simple questions of those first.

As we can have more smooth exchange, we can sell those products early.

I am looking forward to hearing from you.

corrected
Since I have not received a reply from you yet, I am writing this email.

I understand that you need to take some time to answer my several questions, however if it is possible , I would like to have answers of simple questions of them first.

As we can have more smooth exchange, we can sell those products early.

I am looking forward to hearing from you.

Add Comment
Additional info: 取引先との商談中に、複数の項目を伺ったところ、返信が滞りました。催促する文面ですが、丁寧な言い回しや表現に変えても構いません。
「やり取りが〜」の部分は早い返信がお互いの利益につながるという意図があります。
よろしくお願い致します。