Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Apr 2013 at 09:51

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Accordingly, when the ships were drawn together, there was every kind of fighting, the men leaping upon each other's decks. It was no longer easy to distinguish an enemy from a friend, as they used the same weapons for the most part, and nearly all spoke the Latin tongue, and the watchwords of each side were divulged to the other while they were mingled together. Hence arose many and divers frauds and lack of confidence on both sides on the part of those using the same watchword. They failed to recognize each other, what with the fighting and the sea, now a confused medley of corpses; for they left nothing untried except fire. This they abstained from, after their first onset, because they were locked together.

Japanese

その結果、船は一緒に引きずられ、あらゆる種類の戦いが行なわれた。兵士らは敵船の甲板に乗り移った。大部分の兵士が同じ武器を使っており、ほとんど全員ラテン語を話し、敵味方が入り混じる中で互いの合言葉がわかってしまったため、もはや敵と味方の区別がつかなくなった。そのような訳で、両軍、同じ合言葉を使っていた者同士の間で多くの様々な虚偽行為が行なわれ信用ができなくなった。戦いやら海やらで兵士らは互いを認識することが出来ず、今や混乱した軍団の寄せ集めとなったため、火以外で試さないものは何1つとしてなかった。最初の攻撃の後、彼らは共にくぎ付けになったため、火を使うことは避けていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。