Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Apr 2013 at 17:49

[deleted user]
[deleted user] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
Japanese

返信が遅くなって申し訳ありません。
時差の関係で、メッセージを頂いたときこちらでは夜中でした。

もちろん新品の在庫がありますよ。
当社は、ゲームソフトの在庫に関しては、
国内・国外販売用全ての在庫の管理と配送手続きを
専門の別会社に委託しています。

そのため画像をお送りするまでに、
1〜2日かかりますが構いませんか?
それでよろしければ画像を用意するよう手配します。

English

Sorry for my late reply.
Due to the time difference, it was in the night when your message arrived.

Of course, we have stocks for the new item(s).

However, as we are contracting it out to another company regarding both the domestic and overseas management and shipping of game softwares, it will take 1-2 days for me to get an image.

If you are OK with it, I will gladly send it to you.

Best regards,

Reviews ( 1 )

tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanly rated this translation result as ★★★ 13 Aug 2013 at 17:58

original
Sorry for my late reply.
Due to the time difference, it was in the night when your message arrived.

Of course, we have stocks for the new item(s).

However, as we are contracting it out to another company regarding both the domestic and overseas management and shipping of game softwares, it will take 1-2 days for me to get an image.

If you are OK with it, I will gladly send it to you.

Best regards,

corrected
Sorry for my late reply.
Due to the time difference your message arrived at night.

Of course we have the new item(s) in stock.

However, since we are contracting it out to another company for both domestic and overseas management and shipping of game software, it will take 1-2 days for me to send you images.

If you are OK with this, I will gladly send it to you.

Best regards,
[name here]

stocks --> stock (stocks is a financial term); softwares --> software (softwares is wrong)

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 13 Aug 2013 at 23:45

確認が遅くてすみません。ご指摘、ありがとうございます。勉強になりました。

Add Comment