Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Apr 2013 at 04:14
the soles of their feet were burned (especially those who had no shoes),as it was now the hottest part of the summer;and since delay was impossible on account of the tormenting thirst,they no longer resisted their assailants,but received wounds without any means of defence. When they saw the place of exit from this burned district occupied by enemies,the able-bodied ones, dashed at the defile with amazing courage and overpowered the enemy with all their remaining strength. When they found the next defile occupied by hostile forces they gave way to despair and succumbed to thirst and heat. Cornificius aroused them by showing them a spring of water near by. Another body of enemies held possession of the fountain.
(前からの続き)今は夏の一番暑い盛りで(特に靴を履いていない兵士にとっては)足の裏がひりひり焼けたため、耐えられなかった。兵士らを悩ませた喉の渇きのために、ぐずぐずしている余裕はなかったが、敵の襲撃にはもはや耐えられる状態ではなく、防御する手段がないまま傷を受けた。出口を見つけた時、そこには壮健な兵士らが揃った敵軍が占領していた。彼らは信じられないような勇気でその一列に突進し、残る力を振り絞って敵を圧倒した。彼らは敵が占拠している次の一列を見つけた時、絶望してあきらめ、喉の渇きと厚さのためにバタバタと倒れた。Cornificiusは近くの泉の水を兵士らに掛けてやった。敵の別の一軍は泉を占有していた。