Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 01 Apr 2013 at 11:17

English

He himself took ship before daylight and went seaward lest the enemy should enclose him on this side also, giving the right wing of the fleet to Titinius and the left to Carisius, and embarking himself on a liburnian, with which he sailed around the whole fleet, exhorting them to have courage. Having done this he lowered the general's ensign, as is customary in times of extreme danger. Pompeius put to sea against him, and they encountered each other twice, the battle ending with the night. Some of Octavian's ships were captured and burned; others spread their small sails and made for the Italian coast, contrary to orders. Those of Pompeius followed them a short distance and then turned against the remainder,

Japanese

敵軍が近づいてくることを考え、彼は夜明け前に出港し海に出た。船の右翼をTitinius に、左翼をCarisiusに向け、全艦隊を回りliburnianを勇気づけていった。それが終わると、最大の危機に差し掛かったときの通例として、軍旗を降ろした。Pompeius は海に出て彼に向っていき、2人は再び顔を合わせ、夜とともに戦いは幕を閉じた。Octavianの船はいくつか捕えられ、燃やされた。ほかの者は指示に反して、小さな船に乗り込みイタリア湾へと向かおうとした。だがPompeius 軍がすぐさま追いかけ、いくつかの船は捕えられ、いくつかは燃やされた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。