Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 31 Mar 2013 at 02:18

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

set sail for Tyndaris,which was apparently ready to surrender.He entered the town, but the garrison fought valiantly and drove him out. Some other towns espoused his cause and received his garrisons, and he returned that evening to Hiera. In the meantime, Octavian had sailed from Scylacium to Leucopetra, having learned for a certainty that Pompeius had gone from Messana to Mylae on account of Agrippa. He was about to cross the straits from Leucopetra to Tauromenium by night, but learning of the sea‑fight he changed his mind, thinking that a victor ought not to steal his passage, but to cross with his army boldly by daylight; for he was fully convinced that Pompeius was still confronting Agrippa.

Japanese

降伏する用意が出来ていると思われたTyndarisに向けて出帆した。彼は町に入ったが、守備隊は勇敢に戦って彼を追い出した。いくつかの町は彼を支持して彼の守備隊を受け入れた。そして彼は夕方Hieraに戻った。その間、OctavianはPompeiusがAgrippaがいるために、MessanaからMylaeに行ったという確かな情報を聞き、ScylaciumからLeucopetraに向け航行していた。彼は夜のうちに海峡を渡ってLeucopetraからTauromeniumに行こうとしていたが、 PompeiusがまだAgrippaと対決していると確信していたため、海戦の結果を知ると、勝者はこそこそと通るべきではなく、日中堂々と海を渡るべきだと考えを変えた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。