Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Mar 2013 at 06:09

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

himself by some act of valor, he distributed among his companions all the gold he had, and crossed by a three days' rowing, accomplishing a distance of 1500 stades, and fell like a thunderbolt, unperceived, on the vessels that were guarding Octavian's shipyards, and disappeared carrying off the guard-ships by twos and threes, sinking also, or capturing, or burning the merchant vessels, laden with corn, that were moored there or sailing along the coast. Everything was thrown into confusion by this raid of Menodorus, both Octavian and Agrippa being absent, for Agrippa had gone away to procure timber. In a spirit of bravado Menodorus once ran his ship upon a sand-bank, voluntarily and contemptuously,


Japanese

武勇によって名を挙げねばならなかった。彼は同僚に持っていた全ての金を分け与え、1500スタジアの距離を3日間で漕ぎ切り、 Octavianの造船所を警備していた船に気づかれることなく晴天の霹靂のごとく急襲をかけ、警備船を2~3隻まとめて持ち去って消え、またそこに係留していたり海岸を航行してりしていたとうもろこしを積んだ商船を沈め、捕え、燃やした。 Agrippaが材木の調達に行っていたため、OctavianもAgrippaも留守で、この Menodorusの奇襲に何もかもが混乱に陥った。 Menodorusは威力を誇示するため、砂州の上を気ままに鼻であしらうような様子で航行し、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。