Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Mar 2013 at 00:33

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

force he kept together at Messana watching its chances.In this way they made their preparations on either side, and when the calends came they all set sail at daybreak, Lepidus from Africa with 1000 ships of burden, seventy war vessels, twelve legions of soldiers, 500 Numidian horse, and a great quantity of apparatus; Taurus from Tarentum with only 102 of the 130 ships that Antony had left, since the oarsmen of the remainder had perished during the winter. Octavian sailed from Puteoli, offering sacrifices and pouring out libations from the admiral's ship into the water to the propitious winds, and to Saviour Neptune, and to Waveless Ocean, that they should be his allies against his father's enemies.

Japanese

チャンスを窺うために共に Messanaに残してあった。こうして両軍とも準備を整え、その日が来ると夜明けと共に出航した。 Lepidusはアフリカから1000隻の貨物船、70隻の軍艦、12レギオンの兵士、500頭のNumidian馬、大量の兵器を持って出航した。Taurusは冬の間、残っていた漕ぎ手が亡くなったため、TarentumからAntonyが残した130隻のうち102隻だけを率いて出港した。OctavianはPuteoliから出航し、提督の船から追い風に乗って海と、父の仇に対する自分の味方であるはずのSaviour Neptune、Waveless Oceanに捧げものをし、献酒した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。