Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Mar 2013 at 01:59
It seems that the key to Path’s wide adoption in Indonesia is how roughly abused Facebook has become. For a lot of people in the United States, Facebook is that persistent connection people have with their friends and relatives. They leave messages there, post their thoughts and discoveries, share news and photos, play games together, communicate, and generally keep in touch with their closest friends and relatives through the network.
Pathがなぜインドネシアにおいて広く使われるようになったか、という理由を知るにはFacebookがいかに粗末に乱用されるようになったかということを理解しなければならないだろう。アメリカの多くの人々にとってFacebookは友達や親戚などとの親密なコネクションの手段である。Facebook上にメッセージを残したり、考えや発見を投稿したりニュースや写真を共有したり一緒にゲームをしたり、コミュニケーションをとったりするなどネットワークを通して仲の良い友達や親戚などと広く連絡をとったりする。
Reviews ( 1 )
Pathがなぜインドネシアにおいて広く使われるようになったか、という理由を知るには
→Pathがなぜインドネシアにおいて広く使われるようになったのか。その理由を知るには
この文章は流れ的に一旦区切ってもいいと思います。
親密なコネクションの手段である→親密な関係を維持する手段である。
persistent connection という原文からも関係を持続させる意味合いを文章に持たせた方がいいと思います。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。