Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 0 Reviews / 17 Feb 2011 at 05:55
But tax lawyers say the most difficult hurdle concerns restrictions around the choice of the investments. The “private placement” part means that the investor must be willing to choose, from a list preselected by the insurer, the bonds, stocks, hedge funds or other investments in which premiums will be invested. In other words, you can’t try to stuff in your separate hedge fund investment, a move that can run you afoul of the Internal Revenue Service.
And you can’t stuff in paintings or other valuables, Mr. Waxman added. He said the policies were not good for those wanting to invest in private equity, because the latter can be difficult to convert to cash.
しかし、税金の法律家は、投資の選択に関して、最も困難な障害を指摘する。「私募債発行」部分は、投資家は保険会社が事前に作成した債権、株、ヘッジファンド、または他の投資対象のリストから、プレミアムを投資する対象を選択することを了承せねばならないことを意味する。言い換えると、別のヘッジファンドを投資を対象とすることはできず、これを行った場合、アメリカ合衆国内国歳入庁から違法とされる可能性がある。
また、絵画や他の有価物などに投資することもできないとワックスマン氏は付け足した。このポリシーは、未公開株に投資の機会を狙っている人たちには、換金することが困難なため、後者は好ましくないと述べた。