Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Mar 2013 at 10:10

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

in which the forces of Pompeius had much the best of it; but Demochares, grieving over the death of Menecrates as the greatest possible defeat abandoned everything and sailed for Sicily immediately, as though he had lost not merely the body of Menecrates and one ship, but his whole fleet.Calvisius remained at his station, unable to fight in the open sea, for his best ships had been destroyed and the others were unfit for battle. When he learned that his antagonist had gone to Sicily, he repaired his ships and coasted along the shore exploring the bays. Octavian, in the meantime, proceeded from Tarentum to Rhegium, with a large fleet and army, and near Messana came up with Pompeius, who had forty ships only.

Japanese

この海戦でPompeius軍の方が敵をはるかにしのいでいた。しかしDemocharesは最大の敗北が全てを見捨てたため、Menecratesの死を悔やみ、Menecratesの体や船のみならず彼の全ての艦隊を失ったかのように、直ちにSicilyに船出した。Calvisiusは自分の最高の船が破壊され他の船は戦争には向いていなかったため、公海で戦うことができず駐屯地に残っていた。彼は敵がSicilyに行ったと聞いた時、自分の船を修理し、入り江を探査しながら沿岸沿いを航行した。そうこうするうちにOctavianは大艦隊と大軍を率いてTarentumからRhegiumに進み、Messana 付近で40隻しかもっていなかったPompeiusに追いついた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。