Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 21 Mar 2013 at 23:33

rimbaud
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
English

and fought back against the attacking prows.Menecrates had the opportunity to draw off and renew the attack as he pleased,and to bring up fresh ships by turns,while the enemy were distressed by the rocks,on which they had grounded, and by the inability to move.They were like land forces contending against sea forces, unable either to pursue or retreat.In this situation Menodorus and Menecrates came in sight of each other; and, abandoning the rest of the fight, drove at once against each other with fury and shouting, as though they had staked the issue of the battle on this encounter, whichever should be the victor. Their ships came into violent collision, Menodorus losing his prow and Menecrates his oar-blades.

Japanese

そして攻撃してくる船の船首に向かって反撃した。Menecratesには船を引いて望むがままに新たな攻撃をしかけ、代わる代わる新しい船を送り込む機会があった。一方で敵軍は岩場で座礁し、動けずに苦しめられた。彼らはまるで海軍を相手に戦う陸軍のようだった。相手を追いかけることも後退することも出来ないのだ。こうした状況下で、MenodorusとMenecratesはお互いの姿を視界にとらえた。そして他の戦いを放棄すると、激情に駆られ、叫びながら、直ちに相手に向かって突進した。まるで戦いの決着、どちらが勝者となるべきかを、この巡りあいに賭けているかのようだった。両者の船は激しくぶつかり合い、Menodorusの船は船首を失い、Menecratesの船はオールの先端を失った。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 22 Mar 2013 at 00:05

勉強になりました。

rimbaud rimbaud 22 Mar 2013 at 00:24

3_yumie7様
実は本日2回もレビューしていただいています。ありがとうございます。励みになります。

3_yumie7 3_yumie7 22 Mar 2013 at 01:58

いつも比較して自分の翻訳の間違いに気づき、勉強して励みにさせて頂いています。こちらこそ有難うございます。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。