Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 21 Mar 2013 at 16:35

rimbaud
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
English

that Pompeius should wait till the collection had been made. But Pompeius had not accepted it on these conditions. He thought that it had been given him with the amount of tribute then due. Vexed, as Octavian said, whether at this state of things, or from his general faithlessness, or his jealousy because the others had large armies, or because Menodorus had prompted him to consider the agreement as a truce rather than a lasting peace, he began to build ships and recruit crews, and once harangued his soldiers, telling them they must be prepared for everything. Mysterious robbery again infested the sea; and there was little or no relief from the famine among the Romans.Octavian having caught certain pirates

Japanese

Pompeiusは税の徴収が済むまで待つ。しかしPompeiusはこの条件を呑まなかった。彼はその時支払時期の来ていた税の全額もひっくるめてPeloponnesusは自分に与えられたものだと思っていたからだ。Octavianの語ったところによると、彼は、このような物事のあり様にか、Pompeiusのおきまりの不誠実さにか、他の者は大軍を持っているのにと言う嫉妬の故にか、MenodorusがPompeiusとの協定は継続的な和平というよりも一時的な休戦とみなすようたきつけていたからか、ともかく彼は苛立って、船の製造を始め、乗員を集め出した。そして一度などは、自らの手勢に向かって、、あらゆることに備えねばならぬと熱弁をふるった。謎に包まれた強奪が再び海にはびこった。そしてRome人が食糧不足への不安から解き放たれることは、まったくと言っていいほどなかった。Octavianは海賊を何人か捕らえ、

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 21 Mar 2013 at 22:19

勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。