Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Mar 2013 at 05:41

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

together on the mole of Puteoli, washed by the waves on both sides, and with ships moored round it as guards. Here they came to an agreement on the following terms: That the war between them should cease at once both on land and sea, and that commerce should be everywhere unmolested; that Pompeius should remove his garrisons from Italy and no longer afford a refuge to fugitive slaves; that he should not blockade with his fleet the Ionian coast, but should govern Sicily, and any other islands then in his possession, as long as Antony and Octavian should hold sway over the other countries; that he should send to Rome the corn that had been long since required as tribute from those islands,and that he might have

Japanese

両側から寄せてくる波に洗われながら、警備のために停泊する船と共にPuteoliの防波堤に共にやって来た。ここで以下のような条件で合意を締結した。双方の争いは陸海戦共に直ちに中止され、いずれの場所においても商業活動が妨げられないこと。Pompeiusはイタリアから駐屯隊を移動させ、今後は逃亡奴隷に避難所を提供しないこと。Pompeiusは自身の艦隊でIonian coastを封鎖しないが、AntonyとOctavianが他国を支配している限りにおいて、Sicilyと合意の時点で所有している島々を統治すること、Pompeiusは、それらの島々からの税金として長い間義務づけていたとうもろこしをローマに送ること、Pompeiusは

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。