Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Mar 2013 at 14:17

English

Grassroot users comes first

But there are other messaging apps which are also looking to tap into the market here, namely WeChat and Line. The latter app in particular, is quite aggressive in marketing its app through TV ads campaign and has the advantage of being the first mover here. The latest report from Arbitron Mobile said that Indonesia’s number one VoIP app is Line. So how does KakaoTalk plan to beat the competition here?

KakaoTalk representative Susie Lee said that they have big marketing plans for Indonesia, but one of the first things they plan to do is embrace the grass root users first by approaching local communities and developers. They are open to launching their own TV ads campaign in the future.

Japanese

草の根ユーザを優先

しかし、他のメッセージアプリもインドネシア市場に参入しようとしている。たとえば、WeChatやLineだ。特に、Lineはテレビ広告キャンペーンを通してかなり積極的に市場内へ同アプリを売り込んでおり、さらに同アプリはインドネシアへの最初の参入者であるという利点を持つ。Arbitron Mobileの最新のレポートによると、インドネシアでトップの無料通話アプリはLineだという。では、KakaoTalkはどうやってインドネシア市場における競争に勝つことを計画しているのだろうか?

KakaoTalkグローバル事業開発担当のSusie Lee氏が述べたところによると、Kakaoはインドネシアにおいて大規模なマーケティングを予定しているが、最初の計画の一部としては地元コミュニティやデベロッパーに近づくことによって、草の根ユーザを取り込むのだという。将来的には、独自のテレビ広告キャンペーンを開始するつもりとのことだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/kakaotalk-embraces-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。