Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 17 Mar 2013 at 10:13

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
English

He expects the thickness to be between 0.4 and 0.6 millimeters, which is thinner than the average plastic casing at between 0.7 and 1 millimeter.

Kuo had previously suggested the phone would be available in a range of six colors, but is now being more cautious in suggesting "between four and six."

Key Apple supplier Foxconn will manufacture complete phones, he says, while Green Point will make additional casings for phones that will be assembled by Pegatron. The analyst has previous suggested that Apple is looking to diversify suppliers, and that Pegatron would be responsible for assembling the majority of the low-cost iPhones.

Japanese

彼は、厚さは平均的なプラスチックケースの0.7~1ミリメートルよりも薄い、0.4~0.6ミリメートルだろうと予想しています。

Kuo氏は以前に、その電話機は6色の範囲で利用できると示唆していたが、今はより慎重に"4~6色の間"と示唆している。

AppleのキーサプライヤーのFoxconnが携帯電話の完成品を製造するだろうが、
Green Pointが電話機の追加のケースを作り、Pegatronによって組み立てられる
だろうと彼は言う。そのアナリストは、以前、Appleが取引先を多角化するために探していることを示唆しており、Pegatronは、低コストのiPhoneの大部分の組み立てに関与することになるだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.