Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Mar 2013 at 11:43
Crowdsourced design marketplace DesignCrowd doubles business in 2012, now has 108K designers onboard
DesignCrowd has doubled its business in the past year and now boasts 108,000 designers under its roof. Why is design crowd-sourcing so lucrative, even if not everyone gets to win the client’s prizes?
Crowdsourcing has its benefits, especially if the effort can be a collaborative one. With DesignCrowd, though, crowdsourcing becomes competitive, but the end result is that end-users usually find the best potential output from among very capable designers. We recently learned that DesignCrowd has so far attracted about 108,000 designers, and has doubled its business in the past year.
クラウドソースのデザインマーケットプレイスDesignCrowdが2012年にビジネスを倍増、デザイナーの登録数は今や108,000人に。
昨年、DesignCrowdは同社のビジネスを倍増させ、登録デザイナーは今や108,000人にも上る。すべてのデザイナーがクライアントから報酬をえるわけでもないのに、デザインのクラウドソーシングはなぜそんなに儲かるのか?
クラウドソーシングは、その取組みがコラボ的なものである場合に特にメリットがある。だが、DesignCrowdがローンチして、クラウドソーシングはデザイナーが競い合うサービスとなり、エンドユーザーは非常に有能なデザイナーが制作したデザインの中から1番よいと思う作品を選択するようになった。私達は最近、DesignCrowdがこれまでに108,000人のデザイナーを引き寄せ、昨年にビジネスを倍増させていることを知った。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。