Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Mar 2013 at 18:59
Crowdsourced design marketplace DesignCrowd doubles business in 2012, now has 108K designers onboard
DesignCrowd has doubled its business in the past year and now boasts 108,000 designers under its roof. Why is design crowd-sourcing so lucrative, even if not everyone gets to win the client’s prizes?
Crowdsourcing has its benefits, especially if the effort can be a collaborative one. With DesignCrowd, though, crowdsourcing becomes competitive, but the end result is that end-users usually find the best potential output from among very capable designers. We recently learned that DesignCrowd has so far attracted about 108,000 designers, and has doubled its business in the past year.
デザイナーをクラウドソーシングするマーケットプレイスDesignCrowdは2012年に事業規模が2倍、登録デザイナー数は108,000人に増加
DesignCrowdはこれまでの1年間で事業規模が2倍となり、今では108,000人のデザイナーを抱えているという。全員がクライアントから選ばれるわけではないにもかかわらず、どうしてデザイナーのクラウドソーシングは利益の上がる事業なのだろうか?
クラウドソーシングには利点がある。特に、一人では行えない性質の取り組みならば、特にそう言える。DesignCrowdでは、デザイナーたちが激しく競い合う。その結果として、クライアントは通常、非常に有能なデザイナーたちの制作物の中から最も可能性を秘めた作品を見つけ出す。最近になってわかったことだが、DesignCrowdはこれまでに約108,000人のデザイナーを引き寄せ、これまでの1年間で事業規模が2倍に拡大している。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。