Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Mar 2013 at 01:36

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

I think that the new levies served Lucius under compulsion,but I intended to ask these old soldiers,who have often served with us and who are now saved from punishment by you,what they have suffered at our hands,or what favor they have asked in vain,or what greater favors they expected from anybody else that they have taken up arms against me,against you,against themselves.For all the trouble I have met with has grown out of the division of the lands, in which they had their share. And now if you will permit me I will yet ask them these questions."
They would not allow him to do so, but continued their beseeching. "I grant what you wish," he said. "Let them be dismissed without punishment for their wrong-doing,

Japanese

新兵は強制されてLuciusの下で兵役についていたと思うが、諸君らによって今刑を逃れ、しばしば我々と共に兵役についてきた古参兵らに私は問いたい。我々の手にかかって何に苦しんだのか、どんな願いが叶えられなかったのか、武器を取って私や諸君や彼ら自身と戦ってきた者を除く全ての人々からどのようなより大きな願いを期待したのか、と。私が直面した全ての問題は彼らが分け合った領地の分割問題から発展したのだから、今、もし許されるなら彼らにこれらの質問を投げかけたい。」彼らはOctavianにそれを許さず、懇願を続けた。「私は諸君が望むものを授けよう。」とOctavianは言った。「彼らが今後、諸君と同じ考えを持つのであれば、その罪は罰せられずに解雇されるだろう。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。