Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Mar 2013 at 08:40

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

either purposely (as soldiers are often advised beforehand),or moved by sympathy for their own relatives, broke from the formation in which they had been placed, crowded around Lucius' men as they approached their former fellow-soldiers, embraced them, wept with them, and implored Octavian in their behalf, and ceased not crying out and embracing them, the new levies sharing in the outburst of feeling, so that it was impossible to distinguish or discriminate between them.For this reason Octavian did not persist in his intention, but, after appeasing the tumult with difficulty, addressed his own men as follows: "You have always behaved in such a way to me, fellow-soldiers,that you can ask nothing from me in vain.

Japanese

彼自身の兵士らは故意にか(兵士らはしばしば事前に指示を受けるので)、自らの血縁者への同情に動かされてか、組んでいた隊編成から離れてLuciusの兵士らの周りに集まり、かつては同志だった仲間の兵士らに近づいて抱き合い、共に泣き、彼らを救ってほしいとOctavianに嘆願し、互いの泣き声と抱擁は止まなかった。新兵も感情のほとばしりを共有したため、彼らの間で見分けをつけることができなかった。そのため、Octavianは自分の意図を押し通さなかったが、その後、やっとこの大騒ぎを鎮めると兵士らに次のように演説した。「親愛なる諸君、諸君は常に私に対してこのような行動をとってきた。君たちが私に頼んだことで徒労に終わることは何一つとしてない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。