Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 11 Mar 2013 at 00:13

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

done at many different places,and the enemy being drawn in many different directions made a more feeble resistance.The planks having been thrown upon the walls at some places,the struggle became very hazardous,for the forces of Lucius fighting on the bridges were exposed to missiles and javelins on every side.They forced their way,nevertheless,and a few leaped over the wall.Others followed,and they would speedily have accomplished something in their desperation, had not the fact become known to Octavian that they had not many such machines, so that the best of his reserves were brought fresh to the assistance of the tired men.These troops flung the assailants down from the walls, broke their machines in pieces.

Japanese

多くの場所でこれが行なわれ、敵は多くの異なった方向へ引きこまれたことでかろうじて抵抗することしかできなかった。いくつかの壁の上に厚板がかけられ、Lucius軍が戦っている橋にはあらゆる方向から石や矢が投げられたため戦いは非常に危険になった。にもかかわらず何とか前進しようと試み、何人かが壁を飛び越えた。他の兵士もそれに続いた。もしOctavianに、彼らはそのような機械を多くは持っていないことが知らされず、疲弊した兵士らを助けるために予備兵が新たに投入されなければ、Lucius軍は死にもの狂いの状況の中で素早く何かを成し遂げていただろう。投入されたこれらの軍隊は、襲撃者を壁から放り投げ、機械をこなごなに破壊した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。