Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / 1 Review / 10 Mar 2013 at 09:56
and enclosed them with three armies and Octavian summoned reinforcements in haste from all directions, as against the vital point of the war, where he had Lucius surrounded. He sent others forward to hold in check the forces of Ventidius, who were approaching. The latter, however, hesitated on their own account to advance, as they altogether disapproved of the war and did not know what Antony thought about it, and on account of mutual rivalry were unwilling to yield to each other the military chieftainship. Lucius did not go out to battle with the forces surrounding him, because they were better and more numerous and well drilled, while his were for the most part new levies; nor did he resume his march.
そして3つの軍で包囲し、Octavianはすべての方面から増援を急いで 呼び寄せた。Lucius は囲まれ、戦いはもっとも重要な時にきていた。彼は戦場に向かう Ventidiusの軍を抑えるために他の軍を前線に送り込んだ。しかしVentidiusの軍は戦いに反対しており、そしてAntony が何を考えているのかわからなかったために、進攻することに戸惑いを覚えていた。見方の軍同士もライバル心があったために、互いに首長の座を与えたくなかったのだ。 Luciusは彼を取り囲んでいる軍との戦いをしなかった。なぜなら、彼らは強い上に数が多く、よく訓練されていたが、彼の兵はほとんど新しく徴兵された人々だったため、行軍を再開することができなかったためだ。
Reviews ( 1 )
英語: Lucius did not go out to battle with the forces surrounding him, because they were better and more numerous and well drilled, while his were for the most part new levies; nor did he resume his march.
日本語:Luciusは彼を取り囲んでいる軍との戦いをしなかった。なぜなら、彼らは強い上に数が多く、よく訓練されていたが、彼の兵はほとんど新しく徴兵された人々だったため、行軍を再開することができなかったためだ。
→betterを「強い」と訳されていますが、比較級なので、「Luciusの軍の兵より優れている」というニュアンスを持たせた方がいいように思います。また、最後のnor did he resume his march.ですが、これは最初の部分、Lucius did not go out to battleとセットで、「..も..もない」という構文になっていて、「Luciusは戦いに行かなかったし、行軍を再開することもなかった」と言っているのだと思います。つまりnor以降の部分は、最初のLucius did not go out to battleの部分の理由を述べているbecause以下の部分とはつながっていません。また、「行軍を再開することができなかった」となっていますが、英語はnor did he resume his marchで、「できなかった」というニュアンスはないと思います。
変更案:Luciusは彼を取り囲んでいる軍との戦いをしなかった。彼らはLuciusの軍より強かった上に頭数も多く、よく訓練されていたが、彼の兵はほとんどが新しく徴兵された人々だったからだ。また、彼は行軍を再開することもしなかった。