Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Mar 2013 at 23:11
Octavian nevertheless convoked the Senate and the equestrian order and addressed them as follows:"I know very well that I am accused by Lucius and his friends of weakness and want of courage because I do not fight them, and that I shall be still further accused on account of my calling you together. But I have strong forces who have suffered wrong in common with me, both those who have been dispossessed of their colonies by Lucius and the others whom I have in hand; and I am strong in all other respects except only in the purpose to fight. I am not fond of fighting in civil wars except under dire necessity, or of wasting the remainder of our citizens in conflicts with each other; least of all in this civil war,
このような事実にもかかわらず、Octavianは元老院を召集し、騎手を集めて次のように述べた。「私はLuciusとその友人から、彼らと戦わないから弱虫だ、勇気がないと非難されていることを知っている。また君たちを呼んだことでさらに非難されていることもだ。だが、私には強力な軍隊があり、私と苦しみを共にしてきたその諸君は、Ludiusや私の支配下の人間によってその領地の所有権を奪われている。私は唯一、戦うという目的を除いて他の点では強い人間だ。私はどうしても必要な時以外は内戦をすることは好きではないし、我が市民に残された財産を互いに戦って無駄使いすることも好まない。この内戦で使う気など毛頭ないのだ。