Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 07 Mar 2013 at 12:46

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
English

All of our signature aluminum cases start with a two-ton coil of aircraft grade aluminum. After being cut into individual pieces, the aluminum is deep-drawn over special steel dies using 440 tons of pressure. As the shape is formed, the molecular structure of the aluminum actually changes, resulting in a shell that’s free of wrinkling, distortion and manufacturing inconsistencies.

Following the deep-draw process, the shell is heated to more than 1000 degrees Fahrenheit and then quickly cooled, making the aluminum even stronger and more durable.

Each shell is then buffed and electro-chemically anodized to add color and prevent corrosion.

Interesting Facts

Japanese

私たちの特製アルミケースの全ては、航空機品質等級のアルミニウムの2トンのコイルから始まります。個体に切断された後、アルミニウムは440トンの圧力を使用して、特殊鋼の型の上で深絞り加工されます。形作られるにつれて、アルミニウムの分子構造は実際に変化して、しわ、歪みや製造上の矛盾のないシェルになります。

深絞り工程に続いて、シェルは華氏1000度以上に加熱され、その後急速に冷却され、アルミはより強く、より耐久性を持つようになります。

その後、各シェルは磨かれて、色付けと腐食を防止するために電気化学的に陽極酸化されます。

興味深い事実

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.