Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 0 Reviews / 07 Mar 2013 at 10:04

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

All of our signature aluminum cases start with a two-ton coil of aircraft grade aluminum. After being cut into individual pieces, the aluminum is deep-drawn over special steel dies using 440 tons of pressure. As the shape is formed, the molecular structure of the aluminum actually changes, resulting in a shell that’s free of wrinkling, distortion and manufacturing inconsistencies.

Following the deep-draw process, the shell is heated to more than 1000 degrees Fahrenheit and then quickly cooled, making the aluminum even stronger and more durable.

Each shell is then buffed and electro-chemically anodized to add color and prevent corrosion.

Interesting Facts

Japanese

全ての特製アルミケースは、航空機に使用される2トンのアルミコイルから始まる。アルミは細かく切断された後、440トンの圧力で特殊鋼の鋳型の上に深絞りされる。成形時、アルミの分子構造は本当に変化を遂げ、しわや歪みのない、製造開発に違わぬシェルが出来上がる。

深絞りの工程に続き、シェルは華氏1000度以上の温度で加熱された後、急速に冷却される。これによりアルミは、より強く、より耐久性をもつことになる。

その後、シェルは一枚一枚研磨され、色付けと腐食防止のために電気化学的に陽極酸化される。

興味深い事実

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.