Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Mar 2013 at 07:06

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

He replied that he knew them and would punish them only with their own guilty consciences and the condemnation of their comrades. The soldiers, thus honoured with pardon, rewards, and gifts, changed at once to joyful acclamations.Let these two instances out of many serve as examples of the prevailing insubordination. The cause was that the generals, for the most part, as is usually the case in civil wars, were not regularly chosen; that their armies were not drawn from the enrolment according to the custom of the fathers, nor for the benefit of their country; that they did not serve the public so much as they did the individuals who brought them together; and that they served these not by the force of law,

Japanese

Octavianは殺害者と知っており、自分自身の罪の意識と仲間の有罪宣告によってのみ 罰せられるだろうと答えた。こうして兵士らは謝罪して褒美と贈り物を受け取り、それは直ちに喜びの拍手喝采に代わった。多くの優勢だった不服従の例の中から役に立ちそうな例を以上2つ挙げた。その原因の大部分は、内戦にはいつもつきものだが、手続きに則って将軍が選ばれなかったこと、兵士らが先祖からの習慣に従った入隊によって国家の利益のために選ばれていないこと、兵士らを集めた個人に対してほど公共のためには奉仕していないこと、兵士らは法的拘束力によってではなく、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。