Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Mar 2013 at 06:53

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

So the friends of Octavian advised him not to go among them,but to keep out of the way of their mad career.But he went forward, thinking that their madness would be augmented if he did not come.When he saw the body of Nonius he turned aside.Then, assuming that the crime had been committed by a few,he chided them and advised them to exercise forbearance toward each other hereafter,and proceeded to divide the land.He allowed the meritorious ones to ask for rewards, and he gave to some who were not meritorious, contrary to their expectation. Finally the crowd were confounded; they repented and were ashamed of their importunity; they condemned themselves and asked him to search out and punish the slayers of Nonius.

Japanese

Octavianの友人は兵士らのところに行かないで熱狂し狂った連中は避けて通るよう助言した。だが行かなければその狂気は増長すると思い前進した。OctavianはNoniusの遺体を見ると顔を背けた。そして何人かの兵士によって犯罪が行なわれたと推測すると、今後はお互いに時制することを訓練するようたしなめ助言し、土地分割の問題に入った。Octavianは功績があるものに対しては褒美を要求することを許し、功績がないものに対しても期待に反して土地を与えた。最終的に兵士らは困惑し、自分たちの要求のしつこさを後悔し恥じ、自らを攻め、OctavianにNoniusを殺害した者を探し出して罰するよう求めた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。