Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 04 Mar 2013 at 11:14

English

In a simple way, Truecaller is like the Yellow Pages, but a global one and it can be used from your phone. The ones putting in their number details are the users themselves. Users can opt to let Truecaller record their phonebook, but the process is reversible, meaning that the users can ask Truecaller to delete said phonebook data. In order to get the data from the users we’ve searched, we need to send a contact request to them first, and see if they’ll let us see their data. This helps guarantee that the users’ privacy is still within their control.

Japanese

簡単に言うと、Trucallerは電話帳のようなものである。電話帳と異なる点はTruecallerがグローバルでありかつ携帯電話で使用できるという点だ。電話番号の詳細を載せるのはユーザー自身である。Truecallerの電話帳に電話番号を登録するかはユーザーが決定できる。しかしそのプロセスはリバーシブルである。つまりどういうことかと言うと、ユーザーは一度登録した電話帳のデータを削除できるのだ。私たちが探しているユーザーのデータを得るためには、相手に一度コンタクトの要求を送る必要があり、相手の承認を得る必要がある。この制度により、ユーザーのプライバシーはユーザー自身が守ることができる。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 09 Mar 2013 at 03:15

自分の日本語の表現力のなさを実感させられました。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/truecaller-hit-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。