Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Feb 2013 at 10:11

[deleted user]
[deleted user] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
Japanese

私は日本の商品を世界で販売するセラーです。昨年の売上は50ミリオンドルを超えました。
Jordanがブログやeブックで提供する情報は、私のようなグローバルセラーにとっても非常に価値の高い情報ばかりです。
さて、今回のeブックについての感想を述べたいと思います。
アマゾンのセールスランクの算出方法については様々な推測があります。今回Jordanが提供してくれた情報は、私達セラーが最も知りたい情報の一つです。
私はこのeブックの情報により、これまで以上に高い精度で出品ができます。

English

I am a seller that sells products from Japan to all over the world, whose sales last year exceeded 50 million dollar. I'd like to say, the information Jordan provides me in his blog or e-books is truly invaluable for global sellers like me.

Then, I will tell you my opinion on this e-book.

There has been a lot of speculation about how Amazon figures out its sales rank. Accordingly, the information Jordan revealed this time is something all the sellers desperately wanted to know.
Thanks to this information, now I can submit items more accurate than ever.

Reviews ( 1 )

zhizi 52
zhizi rated this translation result as ★★★ 28 Feb 2013 at 12:44

I am a merchant selling Japanese products to global markets. My sales in the last year exceeded 50 million dollars.

Every piece of Information that Jordan provides in his blog and ebooks is very valuable for global sellers like me.

Now I would like to share what I thought about the ebook.
There are various opinions about Amazon’s method of calculation for its sales ranking. Therefore, the information provided by Jordan this time is one piece of information that global sellers want to know the most.

With the information in this ebook, now I can put products up for sale in a more accurate manner than ever before.

[deleted user] [deleted user] 28 Feb 2013 at 13:03

Is there any major difference in your revision from mine?

Plus, your expression of "There are various opinions" is wrong because in the original text it is expressed "様々な推測があります"...

I am sorry to say this, but I don't find your revision is accurate.

Anyway, thanks for your opinion.

zhizi zhizi 28 Feb 2013 at 13:39

Dear meekshibata,

There is no major difference between your work and mine.

And thanks for pointing out the part "様々な推測があります". Yes, you are correct. I actually came up with two words "speculations" and "opinions", and I thought a bit too much in a wrong way. I should have translated the part literally.

This was my first review work, and I apologize if you were offended by my review. I really did not mean that.

[deleted user] [deleted user] 28 Feb 2013 at 13:47

No way, I was not offended at all :-)

Have a good day, zhizi!

Add Comment