Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Feb 2013 at 09:59

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Brutus himself was the cause of these murmurs, being of a gentle and kindly disposition toward all — not like Cassius, who had been austere and imperious in every way, for which reason the army obeyed his orders promptly, not interfering with his authority, and not criticising them when they had learned them. But in the case of Brutus they expected nothing else than to share the command with him on account of his mildness of temper. Finally, the soldiers began more and more openly to collect together in companies and groups and to ask each other, " How have we offended lately — we who conquered the enemy and put him to flight; we who slaughtered those opposed to us and took their camp?" Brutus

Japanese

Brutus自身が、このような不満の原因となっていた。誰に対しても親切で思いやりのある性質をもつBrutusは、全ての面で厳格で横柄なCassiusとは違っていた。Cassiusのそのような性格のために、兵士らは即座に命令に従い、彼の権限に干渉もしなかったし、命令を知ってもそれを批判したりすることもなかった。だがBrutusの場合は、彼の温和な性質のために、兵士らは彼と指揮権を共有するより他のことは期待していなかった。ついに兵士らは皆で堂々と集まっては「最近我らはいかに気分を害していることか。敵を征服し、敗走させ、歯向かう者は虐殺して、敵の陣地を奪取した我らであるのに。」などとますます尋ね合うようになっていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。