Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Feb 2013 at 10:44

sorte
sorte 50
English

Employers and educators have to put themselves in the shoes of the would-be employee searching for a job. Doing empathy exercises can provide deep insight into unexpected and concealed needs. Employers and educators can do this by actually experiencing what a potential employee would experience, or they can take on an analogous experience.

For example, if an employer wants to remember what it's like to learn something and apply it for the first time, they could try taking up surfing, playing the guitar, or learning how to build a chair.

Japanese

雇用者や教育者は求職志望者の視点に立たなければなりません。共感する訓練を行うことにより予期せぬ隠れた欲求への深い洞察を得ることができます。このことを雇用者や教育者は有能な従業員が経験するであろうことに実際体験することにより実行できます。また類似したケースを引き受けることもできます。

例えば、もし雇用者が何かを学び、はじめて応用することがどういうことなのか念頭におきたいなら、彼らはサーフィンを始めたり、ギターを弾いたり、椅子の作り方を学んだりすることに挑戦できるのではないでしょうか。

Reviews ( 1 )

monyo 57 以下の書籍などの翻訳に関わっています。 基本的には趣味の範囲で翻訳には関...
monyo rated this translation result as ★★ 27 Feb 2013 at 22:06

前半はかろうじて読めますが、後半の「例えば……」以下は日本語として意味が通らないと思います。

sorte sorte 27 Feb 2013 at 22:28

ご指摘ありがとうございます。後半の件ですが、現場、現状を知らない雇用者は自身で未体験の事柄に挑戦、体験することにより共感を得られる。というニュアンスでのつもりだったのですが。より良い訳を目指していきたいです。

monyo monyo 27 Feb 2013 at 23:09

ニュアンスはそんな感じではないかと思います。英語の語順にこだわらず、たとえば

「例えば、なにか学んだことをはじめて実際にやってみる(適用してみる)ことがどんな感じかを思い起こして(remember)みたいと思った雇用者は、サーフィンを始めたり、ギターを弾いてみたり、椅子の作り方を学んでみたりするとよいのではないでしょうか。」

位でどうでしょうか。

sorte sorte 28 Feb 2013 at 21:53

確かに直訳しすぎたかなと感じます。
なるほど。
具体的にとてもわかりやすい訳までして頂きありがとうございます。

Add Comment
Additional info: ですます調