Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Feb 2013 at 23:25

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

also, which was drawn up opposite, put it to flight, pursued it to the camp which Antony and Octavian had in common, and captured it. Octavian himself was not there, having been warned in a dream to beware of that day, as he has himself written in his Memoirs.When Antony saw that battle was joined he was delighted because he had forced it, for he had been in trouble about his supplies he judged it inadvisable to turn again toward the plain, lest in making the evolution his ranks should be thrown into disorder. So he continued his charge, as he had begun it, on the run, and advanced under a shower of missiles, and forced his way till he struck the troop of Cassius which had not moved from its assigned position.

Japanese

Octavianの軍は整列し、敵を敗走させ、AntonyとOctavianの共通の陣地まで追撃して敵を捕えた。Octavian自身は、回顧録の中に自分で記しているように、夢の中でその日に気をつけよ、という警告を受けたためそこにはいなかった。Antonyは自分が無理に戦いを仕掛けたため、交戦しているのを見て喜んだ。というのも彼は食糧補給に困っており、その状態が続いて自分の隊列の秩序が乱れては大変だと思っており、再び平野に軍隊を戻すのは得策ではなかったからだ。そこで自分が始めた突撃を続け、走り回り、投石が飛び交う中を進み、定位置から動いていなかったCassius軍を攻撃するまで敵を押し切って進軍していった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。