Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Feb 2013 at 00:37

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

The enemy also completed their fortification wherever their work was defective. Cassius, observing that Antony's advance was reckless, extended his fortification at the only place where it was still wanting, from the camp to the marsh, a space which had been overlooked on account of its narrowness, so that there was now nothing unfortified except the cliffs on Brutus's flank and the marsh on that of Cassius and the sea lying against the marsh. In the centre everything was intercepted by ditch, palisade, wall, and gates.In this way both sides had fortified themselves, in the meantime making trial of each other by cavalry skirmishes only.

Japanese

敵は自分たちの作業で欠陥がある箇所はすべて要塞化を終えていた。CassiusはAntony側の進み具合が無謀なのを見て、陣地から湿地までの間で、ただ1か所欠けていた場所まで要塞を拡大した。その空間は狭いために見過ごされており、Brutusの側面の崖とCassius の側面の湿地、それに湿地の向い側に横たわる海を除いては要塞化されていない場所は今やなかった。中央では全てが溝、柵、壁、門で遮断されていた。こうして両陣営とも自分自身で要塞を築いている一方、騎兵隊の小競り合いによってのみ互いに腕試しをしていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。