Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Feb 2013 at 00:29

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

the former drew their supplies from Thasos, requiring carriage of only a few stades, while the latter was 350 stades from Amphipolis. Still it seems that Antony was compelled to do as he did, for there was no other hill, and the rest of the plain, lying in a sort of hollow, was liable to inundation at times from the river; for which reason also the fountains of water were found fresh and abundant in the wells that were dug there. Antony's audacity, although he was driven to it by necessity, confounded the enemy when they saw him pitch his camp so near them and in such a contemptuous manner as soon as he arrived. He raised numerous towers and fortified himself on all sides with ditches, wall, and palisade.

Japanese

敵はわすが数スタジアから運搬できるThasosから物資を調達したが、自分の方はAmphipolisからの距離が350スタジアもあった。他に丘はなく、一種の小渓谷に横たわる残りの平野は時に川からの水が氾濫する恐れがあり、Antony はそうせざるを得ないようだった。そのためそこに掘った井戸の水は新鮮で大量にあった。Antonyに必要に迫られてそうしたのだったが、敵がAntonyが自分たちの陣地から目と鼻の先に陣取り、到着するやいなやそうする人を小ばかにしたような態度を見て、その大胆さに敵は困惑した。Antonyは自分で多くの塔や要塞を、その全ての側面にある溝、井戸、柵と共に作った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。