Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Feb 2013 at 00:18

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

but Antony moved his army rapidly, wishing to anticipate the enemy in occupying Amphipolis as an advantageous position for the battle. When he found it already fortified by Norbanus he was delighted. Leaving his supplies there and one legion, under the command of Pinarius, he advanced with the greatest boldness and encamped in the plain at a distance of only eight stades from the enemy, and straightway the superiority of the enemy's situation and the inferiority of his own became evident. The former were on elevated ground, the latter on the plain; the former procured fuel from the mountains, the latter from the marsh; the former obtained water from a river, the latter from wells freshly dug;

Japanese

だがAntonyは、戦闘に有利な位置にあるAmphipolisを敵が占領するのに先立って自分の軍を素早く移動した。そこでNorbanusがすでに要塞を築いているのを見つけて彼は喜んだ。軍事物資と1レギオンをPinariusの指揮の下、そこに残し、彼は非常に大胆に進軍し、敵から僅か8スタジアの距離に陣取った。敵の状況が有利で自分の方が劣勢にあることが明らかになった。敵の陣地は高地にあり自分の陣地は平地にあった。敵の陣地は山から燃料を調達したが、自分の方は沼地から調達した。敵は川から水を調達したが、自分の方は掘ったばかりの井戸から水を得た。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。