Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 0 Reviews / 22 Feb 2013 at 14:14

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

Another common concept among startups is that you need to edit or pivot the product to help the business grow. Yet entrepreneurs forget that they also need to edit the team.

What do I mean by that? As the company grows from a startup to a large corporation, entrepreneurs will have to make the painful decision of evolving the team. Some members of your team might be super stars when you are small but when you grow, they fail to scale with the company.

To avoid that scenario and risk messing up a friendship by hiring the wrong person, get rid of the pre-conceived notion that you should hire fast to scale.

Japanese

スタートアップの間で共有されているもう一つの一般的な概念は、「ビジネスの成長を支援するために製品を編集・主軸とする必要がある」ということだ。しかし起業家たちは、チームの編集も必要であるということを忘れている。

これは何を意味するのか? スタートアップから大企業へと成長するにつれて、起業家たちはチームの発展のためにつらい決断をしなければならないだろう。会社が小さかった時には、一部のチームメンバーはスーパースターだったかもしれない。しかし成長するにつれ、彼らは会社拡大への足枷になるだろう。

そんなシナリオと、不適格な人物を雇うことで社員間の友好をダメにするリスクを回避するには、「会社拡大を目指して、さっさと雇用すべし」という既成概念を取り払わなければならない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://sgentrepreneurs.com/2013/02/08/hiring-fast-and-slow/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。