Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 0 Reviews / 15 Feb 2013 at 11:12
After conveying these hints to Antony, Octavian wrote still more plainly to Lepidus and Asinius concerning the indignities put upon himself and the rapid advancement of the murderers, causing them to fear, lest to secure the favour of the Pompeian faction, each of the Caesarians should one by one be treated like Antony, since he too was suffering the consequences of his folly and contempt of this fear. He advised that, for the sake of appearances, they should obey the Senate, but that they should confer together for their own safety while they could still do so, and reproach Antony for his conduct; that they should follow the example of their own soldiers,
これらのヒントをAntonyに伝えてから、Octavianは彼に浴びせられた侮辱や殺人犯達の急速な進展に関してLepidusとAsiniusに、よりいっそう明白に綴った。彼らに恐怖を与えPompeian派の味方を確保できなくするように。Caesariansの1人1人がAntonyのような扱いを受けるべきなのだ。彼も恐怖の愚かさと侮辱の結果に苦しんでいるのだから。体面上、彼らは議会に従うべきだが、彼らがそう出来るうちに、彼ら自身の安全について話し合い、Antonyの行為については非難すべきだ。そして彼らの下手の例に従うべきだ。と忠告した。